就《免费 vs. 自由》回应 @shizhao

@shizhao 前晚作《免费 vs. 自由》一文,论及 Lawrence Lessig 的《Free Culture》一书之简体中文译本:

刚读完《免费文化》,是的,“免费”,其实就是 CC 创始人莱斯格著作 [sic] 的《自由文化》(Free Cultural)[sic] 一书的简体中文版书名。提起《自由文化》,又想起了几年前的中文博客圈发起的该书的中文翻译,可叹项目缺乏进展,现在连网站都已经打不开了。

为了缅怀一下当面 [sic] 的美好时光,才买的这本《免费文化》,本以为作者 [sic] 完全胡乱翻译,肯定是翻得很糟糕的山寨货。却没想到,虽然的确算不上翻译的好(许多技术性一些的词语翻得相当糟糕),但是除了封面、封底和版权页上用了“免费文化”一词,书中完全找不到“免费文化”,全部都是原汁原味的“自由文化”。这很明显是作者 [sic] 或出版社为了去敏,用免费文化的羊头,卖自由文化的狗肉去了。

@shizhao 认为简体中文版的《免费文化》之所以会出现内文与书名不统一的情况,「很明显」是为了「去敏」,但全文并未列明理据。单从此文看,此说属于臆测。

@shizhao 行文中露出对简体中文版《免费文化》译笔的不信任,并提及了几年前「中文博客圈」发起的此书的翻译计划,称购买简体中文版是为了「缅怀当年的美好时光」。我未读过此书的简体中文纸版,但那个五年前的网友翻译计划我有看过,很简单地讲:任何出版社都不会出版那种水平的译稿。当年我在现已关闭的网站「翻疫终结者」上对该译本进行过评价,有兴趣的朋友可以到这里看存档。

中文书翻译质量不好,但嘲讽是于事无补的,遑论臆测。