「Unfortunately, that day has come.」的翻译很重要。新浪:「不幸的是,这一天到来了。」网易:「不幸的是,这一天真的来了。」腾讯:「非常不幸的是,这一天已经来临。」搜狐:「不幸,这一天终于到来。」(以上按照翻译质量由高到低排序。)我也觉得这问题有点意思,所以试着译了乔布斯的这封辞职信。
致苹果董事会与苹果社群:
我总是说,假如某天自己无法继续履行苹果 CEO 的义务、无法满足大家对这一职位的期待,我会第一个告诉你们。很遗憾,这一天到了。 我在此请辞苹果 CEO 一职。若得董事会认可,我愿改任董事会主席暨董事会成员,并继续以员工身份服务于苹果。 关于继任者的人选,我强烈建议董事会执行原定继任计划,任命 Tim Cook 为苹果 CEO。 苹果有着光明的未来,无数创新尚在前方,对此,我深信不疑。我期待以新的角色迎接它的成功,并为之做出贡献。 我在苹果结识了多位人生挚友,多年来有幸与他们一起工作,为此,我心存感激。 史蒂夫 附原版: Letter from Steve Jobs To the Apple Board of Directors and the Apple Community: I have always said if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apple’s CEO, I would be the first to let you know. Unfortunately, that day has come. I hereby resign as CEO of Apple. I would like to serve, if the Board sees fit, as Chairman of the Board, director and Apple employee. As far as my successor goes, I strongly recommend that we execute our succession plan and name Tim Cook as CEO of Apple. I believe Apple’s brightest and most innovative days are ahead of it. And I look forward to watching and contributing to its success in a new role. I have made some of the best friends of my life at Apple, and I thank you all for the many years of being able to work alongside you. Steve