由於某種和政治無關的原因,Ian Parker 給《紐約客》寫的 Jonathan Ive 特別報道無法在中國落地(即以正規途徑在正規媒體授權發佈中文版)。這當然擋不住翻譯愛好者的熱情。Parker 的文章並不好譯,用詞和句法都跟《紐約客》的典型風格不同。如今網上流傳一個由「機器之心」小組衆包翻譯的中文版本,侵權暫且不提,對原文的理解都很成問題。
比如提到 J.J. Abrams 的這段:
He later told me that Ive had shared some of the company’s news in advance, and that they had discussed “the fact that we were both working on things that had a level of expectation and anticipation that was preposterous.” If Ive has learned to cope with pre-launch media fuss—snatched photographs of components, mockups of imagined goods—Abrams seems to relish it.
機器之心譯本:
后来他告诉我,乔纳森会和他分享很多关于苹果公司的即时消息,并且,乔纳森还认为他们两人做的事情在很大程度上都充满了荒唐可笑的预期。如果乔纳森能够学会更好地处理发布会前关于 Apple Watch 零件以及原型图的传闻,Abrams 似乎会更期待这个产品。
其實這段的意思是這樣的:
後來他告訴我,艾弗提前向他透露過蘋果的不少消息,還聊到了他們倆的共同點。「大家對我們做的東西的期待實在高得不像樣了。」每當蘋果產品即將發佈之時,媒體總是蠢蠢欲動,要麼偷拍幾個零部件,要麼根據自己的想像做幾張假照片。時至今日,艾弗對於如何應付這些事情終於有了一點心得,而 Abrams 則似乎從來都樂在其中。
以手遮面。看不到這種問題有改善的可能。